|

学院新闻

学院新闻

文化建设 | 廉洁文化·“一莲宣涟”系列 (三十八)The Model of Integrity

  • 时间:2025-05-10
  • 来源:
  • 作者:许诗棋

一莲宣涟,是译廉宣廉的谐音。字面意思为一朵莲花掀起涟漪,意在通过翻译廉洁人物、廉洁故事这件事情,在学校掀起廉政建设宣传教育的新浪潮。

英文学院党委联手师生党员翻译廉洁故事,在中英转换间领略清廉的内涵。

让我们一起

走进廉洁人物

聆听廉洁故事

感悟廉洁精神



晏婴:廉吏典范千秋颂

晏婴,又称晏子,是春秋时期齐国著名的政治家、外交家和思想家,以其智慧、廉洁和忠诚著称。春秋战国时期,奴隶主贵族凭借其世卿世禄的特权,生活极端腐朽堕落,奢侈之风盛行。晏婴虽然身为辅相,却大力倡导节约,并且身体力行。有一次,齐景公看到晏婴乘坐的马车破旧不堪,驾车的马也瘦弱,觉得晏婴过得太清苦,有失国相的体面,于是派人送去新车骏马。然而,晏婴却三次拒绝了齐景公的赏赐。

晏婴说:“我反对奢侈浪费,要求百官节衣缩食以减轻百姓负担。如果我乘坐好车好马,百官们便会效仿,奢侈之风便会蔓延,到那时就难以禁止了。”此外,晏婴还曾拒绝齐景公赏赐的豪宅、黄金、狐皮袍子等贵重物品。他一生过着俭朴的生活,一件裘袍穿了30多年,直到破旧仍舍不得扔掉。

晏婴不仅自身廉洁,还将俸禄用于救济百姓,践行“廉者,政之本也,德之主也”的理念。他的廉洁精神成为后世的楷模,激励着人们坚守清正廉洁的品德。


Yan Ying: The Model of Integrity Praised Through the Ages

Yan Ying (styled Yan Zi), a renowned statesman, diplomat, and philosopher of the Spring and Autumn Period’s State of Qi, was celebrated for his wisdom, integrity, and loyalty. During an era when the slave-owning aristocracy indulged in extreme decadence and extravagance, Yan Ying, as Qi's chief minister, became a staunch advocate of frugality -a principle he embodied in both public and private life.

A telling anecdote illustrates his commitment: Duke Jing of Qi, observing that Yan Ying traveled in a dilapidated carriage drawn by emaciated horses, deemed this unbecoming of a chief minister’s dignity. The Duke thus presented him with new carriages and sturdy horses - gifts Yan Ying refused three times. His reasoning revealed profound statesmanship: “Were I to accept such luxuries, other officials would follow suit, making rampant extravagance uncontrollable.” Similarly, he declined the Duke’s offers of mansions, gold, and precious fox furs. His personal austerity was remarkable - he wore the same fur robe for thirty years until it became threadbare.

Yan Ying’s frugality extended beyond personal conduct to his governance. He routinely used his official salary to aid the poor, embodying his governing philosophy that “integrity forms the foundation of good governance and the essence of virtuous leadership.” This uncompromising ethical standard established him as a paragon of official conduct, inspiring generations to uphold honesty and moderation.

翻译|翻译系学生党支部

校对|英文学院教工党支部 赵歆


地  址:浙江省杭州市留和路299号

电  话:0571-87799024

邮  编 :310023

学院信箱:ywbgs@zisu.edu.cn

微信公众号