“Dear Shuhan, Congratulations!”读完来自香港大学的邮件,2022级翻译(口译)专业滕舒涵轻轻舒了一口气。毕业前夕,香港大学、香港中文大学等名校的Offer相继送达。大一分班面试时的局促、深夜备考时的疲惫、奔赴各地实习的忙碌……在脑海中一一闪过,所有的紧张、犹豫与坚持,最终都化作一封封满载认可的录取通知书。
“没有想象中的狂喜,更多是一种踏实的确认。”她说。那一刻她确信:方向可以慢慢探索,路径可以不断调整,但只要每一步都认真走过,时光终会把点滴积累,串成一条通往远方的清晰道路。
高效统筹:用“模块切割法”驾驭忙碌日常
旁人眼中的“连轴转”,在滕舒涵这里是主动选择的充实。国家奖学金、“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛省赛金奖、上海高级口译证书、商务部研修班翻译、杭州国际传播中心实习、F1赛事翻译、音乐剧舞台技术翻译……一份份亮眼履历,让她的日程更像一张紧凑的“作战图”。但滕舒涵却始终从容笃定:“忙碌于我而言,与其说是疲惫,不如说是满满的充实感。”

滕舒涵担任2024CFS全球总决赛赛时技术翻译
这份从容,源于一套独特的“模块切割法”——把多任务拆解重组,让不同场景彼此赋能。在担任F1中国大奖赛红牛车队翻译期间,她的行李箱里一半空间装着专八备考资料。赛车在赛道上轰鸣,直升机在头顶盘旋,她却总能抓住工作间隙做题、复盘。同时,她还积极助力学校同声传译语料库的建设,只要一寻得安静的空档,便立刻投入语料录制。
在她看来,不同内容相互交融,本身就是时间的“复利”:专八阅读中涉及的体育产业内容,能为赛事翻译积累专业术语;而赛车现场的真实口语场景,又为语料库建设提供了绝佳素材。当学习与实践形成良性闭环,时间管理的压力自然随之消解。

滕舒涵在商务部实习
商务部实习期间,出差、考试、实习、期末任务叠加,她仍能把时间切分到更小单元,白天高效完成工作,夜晚与同伴并肩备考。备考高口等证书时,她也将学习任务拆解为听力速记、视译反应等模块,让每一份付出都精准见效。
以译赋能:从语言转换者到价值创造者
在丰富的实践中,滕舒涵不断深化对翻译工作的理解,从单纯的语言转换者,成长为团队协作与价值传递的关键角色。为音乐剧《音乐之声》原版巡演提供舞台幕后技术翻译时,她精准翻译各项指令,保障中外团队协作顺畅。从首日连演九小时的高度紧绷,到快速预判指令、适配节奏,她深刻体会到,“翻译不仅是语言的‘中转站’,更是工作流中的‘协同齿轮’”。非传统场景下的翻译能力,不在于词汇量大小,而在于能否快速融入专业场景、精准匹配协作节奏。

滕舒涵在迪拜旅游局杭州路演中担任商务洽谈翻译
在2025迪拜旅游局中国路演杭州站主题论坛的商务洽谈中,她的角色又成为了“信任的助推剂”。作为酒店方与国内旅行社之间的传译,她系统梳理酒店的核心优势与合作政策,并在翻译过程中主动、流畅地传递相关信息。当旅行社代表笑称她“俨然已是酒店内部人员”时,她意识到,商业化场景中的翻译,本质是高密度的关系管理,其真正价值在于通过语言沟通,促成双方达成合作共识。

滕舒涵参加杭州市国际传播中心的宣传活动
在杭州国际传播中心实习期间,她出镜参与多语种宣传片拍摄,以语言为桥讲好杭州故事,在跨文化传播一线积累实战经验,让翻译能力在更广阔的平台落地生根。
拥抱变革:人机协同,拓宽翻译新边界
面对AI对语言专业的冲击,滕舒涵选择主动拥抱技术。在参与华为云AI应用开发实践中,她曾拆解机器翻译的“黑箱”。如今面对各类翻译工具,她不再全盘接受或否定,而是精准预判长距离指代、文化负载词等易错点,进行有效的人工干预。技术祛魅后,智能工具成为滕舒涵专业学习与实践的得力助手。
“人机协作不是选择题,而是必答题。”她坦言,语言专业学生在语义理解、语用分析等环节具备天然优势,这恰恰是AI难以替代的。在她看来,“语言+技术”的融合发展,并非机器取代人类,而是把人从机械重复中解放出来,去做那些真正需要判断与创造的工作,如构建信任、识别言外之意、管理对话的节奏等。运营TikTok海外主播的经历,更让她对跨文化传播中的受众心理有了直观把握。这一切,也印证了她在大一阶段与王晓露老师交流时获得的启发:“与其惶恐,不如找准人与机器的协作定位。”
面向未来,滕舒涵有着清晰的规划:争取赴联合国等国际组织实习,或是投身中国企业“出海”的大潮。两条路径看似不同,内在逻辑却一脉相承——以翻译为桥,在中外之间搭建沟通的桥梁。
从紧张青涩到从容自信,从课堂书桌到国际舞台,她用持续的努力与明确的目标,把每一段经历都沉淀为成长养分,最终成功拿到通往名校的入场券,也走出了一条属于自己的翻译逐梦之路。