|

学术动态

翻译学学科系列讲座:黎昌抱|平行语料库建设与应用(二)

  • 时间:2024-04-30
  • 来源:
  • 作者:丁欣如

4月26日,我院特聘教授黎昌抱做客博达沙龙第85期暨英文同文讲坛第50讲,以“平行语料库建设与应用(二)”为题作专题讲座。讲座由我院翻译学学科团队承办,团队成员参加讲座。本次讲座是翻译学学科“平行语料库建设与应用”系列讲座的第二讲,旨在进一步激发翻译学学科团队成员对语言研究和技术开发的热情与兴趣。

讲座伊始,黎昌抱首先回顾了上一讲关于语料去噪与文本整理的方法,接着更深入地介绍了语料库标记与标注的具体方法、相关软件的操作、平行语料库对齐方法与工具,并通过具体案例展示了语料库研究方法的应用价值。

在引导大家熟悉平行语料库建库逻辑与操作步骤的过程中,黎教授详细解读了分词、词性赋码、句法分析等标注方法,并通过多个实例生动演示了这些方法在语料库建设中的具体应用。他强调,这些标注方法不仅为研究人员提供了深入理解语言现象的便捷途径,更为翻译研究带来了新颖的洞察视角。

在介绍平行语料库的对齐方法时,黎昌抱强调了对齐在语料库建设中的关键作用,认为对齐是平行语料库建库中的核心技术,并详细解释了对齐的步骤,具体展示了对齐工具的使用。为了让听众更好地掌握对齐技巧以及检索方法,他还现场运行演示了平行语料库检索平台的操作过程,重点介绍了以赋码为线索、借助正则表达式检索的方法。

为了更具象地诠释语料库在翻译研究中的应用价值,黎昌抱以自己的两篇论文《从三大语言纯理功能看旅游景点解说牌示英译》《基于平行语料库的文学自译现象研究》为例加以深入剖析,生动展示了语料库方法在翻译研究中的重要作用,并鼓励团队教师在研究中要学会管中窥豹,以“小”见大。

讲座尾声,他总结指出,平行语料库的建设和应用对于翻译与国际传播研究具有不可低估的意义,能为我们的研究提供详实的数据和有效的论据,帮助我们发现更多肉眼难以察觉的新现象和新思想。此次讲座不仅拓宽了翻译学学科团队成员的研究视野,也为他们今后的研究提供了宝贵的启示和思路。

地  址:浙江省杭州市留和路299号

电  话:0571-87799024

邮  编 :310023

学院信箱:ywbgs@zisu.edu.cn

微信公众号