11月20日上午,浙江大学外国语学院副教授何文忠做客英文同文讲坛第39讲,围绕生成式人工智能时代的翻译实践与翻译教学进行讲座。讲座由翻译系教师王晓露主持,21级口译班全体同学参加。
何文忠以其近期译作《智能世界生存指南》为切入点,展示了以ChatGPT为首的语言大模型给翻译带来的变革与挑战。据此提出,新时代的译者一方面要不断夯实翻译基本功,掌握优秀的双语能力;另一方面要熟练运用ChatGPT来提高工作效率。他详细阐释了熟练运用ChatGPT的三个要点:依托明确的操作指令、理想的语言风格和具体的使用场景来实现提问全方位化;有效利用ChatGPT查找和验证专业术语;多方查证以识别信息正误。何文忠还分享了关于AI时代翻译课程体系和培养方案的个人观点:根据新形势、新需求,传授给学生新理念,以现代翻译实务为纲,以AI时代翻译能力为目标,引导学生发展更贴合市场需求的翻译能力。在问答环节,何文忠回答了学生关于行业术语库等的问题。
作为实践周系列安排的首场活动,本次讲座结合丰富的翻译案例呈现了技术赋能翻译实践。整个讲座前沿、生动、有趣,激励同学们充分了解和有效应用翻译技术。