|

学院新闻

学院新闻

“浙”里先行 · 实践合集 ⑭|杭城“译”韵:红色翻译家精神,青年们“浙”样说

  • 时间:2024-08-27
  • 来源:
  • 作者:魏嘉渝 林佳佳

“要让收藏在博物馆里的文物、陈列在广阔大地上的遗产、书写在古籍里的文字活起来,在新时代熠熠生辉。” 近日,浙江外国语学院“寻红译旅迹,探字里‘杭街’”暑期社会实践团队深入挖掘浙籍红色翻译家的光辉事迹,走访历史遗址、设计文创产品、策划旅游路线,将红色文化与现代创意相结合,为传统文化的传承与发展注入新的活力。

溯历史根脉,寻时代印痕

何思敬求学探索、为党奋斗、严谨博学;郁达夫笔耕不辍抒怀、为民族呐喊激情澎湃;夏衍探索创新、为理想执着澎湃......通过实地走访、采访翻译家后人、参观故居以及与当地村民交流,团队挖掘了翻译家们及其后代坚守信念、勇于担当的感人故事,并思考如何解决在当代社会中翻译家精神不受年轻群体的重视、宣传方式单调乏味等新挑战。

在实践过程中,团队有幸采访了著名翻译家沈志远的后人沈雅仙女士。沈雅仙女士在访谈中说到:“沈家家训其中就说到要做好人,做人要有良心。”沈氏家族一直以求真务实、脚踏实地作为生活准则,让实践队员们感受到翻译家们的独有情怀。

塑像传心志,绘品铸文魂

在与村委村民、先贤后人等深入交流后,实践队员了解了红色翻译家们的历史事迹与宣传保护的现实需求。基于此,实践队员们特别关注了不同人群的接受能力和兴趣点,解决资源碎片化问题,精心设计策划“杭城‘译’韵”红色旅游路线。

在设计过程中,21英语7班吴国栋表示:“由于人物的肖像资料稀缺,多数已不可考,需要在尊重历史真实性的同时,考虑当代青年的审美喜好与“打卡”需求,并把握好形象改造的尺度。”

此外,为了更好地传承和宣传翻译家的精神,团队选择了广济桥、纪念馆等地标作为设计元素。吴国栋认为,通过将这些地标融入设计,不仅是对历史的呼应,也是对红色文化的有效宣传。

步履留实影,情思刻行深

为了更好地宣传实践活动,团队成员通过第一人称和导游式vlog记录实践细节,展现了从古镇风光到美食体验,纪念馆感悟到团队互动的过程,传递了团队的热情与坚持。

22英语(师范)2班叶嘉炜分享了他在实地考察中的感受:“走进这座充满历史气息的古城,仿佛穿越了时空,感受到了上世纪的氛围。石头门槛、蜡黄墙壁,每一细节似乎都在诉说着历史的厚重。我们通过视频、绘画等,用年轻人的方式从另一个角度重新剖析杭城,希望大家能够真切地走一走、看一看‘译韵杭城’。”

实践团队的做法得到了当地村政府高度评价和支持,村政府相关负责人表示:“如果这样的活动能够促进我们村子的文化建设和经济发展,提升村民的文化自信与归属感,那么村委会自然是全力支持的。”通过实践,团队成员们让杭州的红色文化在现代社会中重新焕发生机,激励更多人关注并参与到文化保护中来,共同守护这份精神财富。杭州的红色翻译家精神,如同这座城市的血脉,流淌在每一个角落,将继续激励更多人共同在未来书写文化新篇章。

地  址:浙江省杭州市留和路299号

电  话:0571-87799024

邮  编 :310023

学院信箱:ywbgs@zisu.edu.cn

微信公众号