一莲宣涟,是译廉宣廉的谐音。字面意思为一朵莲花掀起涟漪,意在通过翻译廉洁人物、廉洁故事这件事情,在学校掀起廉政建设宣传教育的新浪潮。
英文学院党总支师生党员联手翻译廉洁故事,在中英转换间领略清廉的内涵。
让我们一起
走进廉洁人物
聆听廉洁故事
感悟廉洁精神
时刻不忘保持党的优良作风
1.1时刻不忘保持党的优良作风
徐特立,1877年出生,湖南长沙人。新中国建立后,古稀之龄的他投身于新中国的教育事业。中国共产党成为执政党之后,徐特立关注的第一件事,就是保持党的优良作风。他认为自己作为一名老党员,应该时刻不忘保持党的优良作风,特别是保持“实事求是”的工作作风。
无论是革命战争年代还是和平建设时期,徐特立始终把自己当作一名普通公民,从不因为年纪大、地位高、贡献大而居功自傲。
1957年1月,徐老去长沙出席湖南省人民代表大会。会议期间,有关领导建议说:“您老都80高龄了。为了您的健康,小组会您就不用参加了。〞徐老却说:“我这次回来,正是听取各方面意见的好机会。我虽然年纪大了,但仍能听、能记、能思考,回京以后还要整理材料向觉中央、毛主席汇报,不参加会议怎能行?”就这样,每次小组会议他都提前10分钟到,认真听,认真记。那时正值隆冬,长沙的天气又阴冷,徐老患了感冒。同志们都劝他休息,但他仍坚持天天到会。
1949年进城后,组织上为徐特立配备了专车,可他却很少乘坐。为此,警卫员对他意见很大。徐老知道后,对警卫员说:“你知道小车进一次城要用多少汽油,要花多少钱吗?现在群众生活还很困难,我们怎能随便增加国家开支,加重人民的负担呢?要是我们干部的生活水平与群众的生活水平相差太大,群众是会有意见的!”徐老又接着说,“少坐车,多走路,至少有三大好处:既可以锻炼身体,又能为国家节约开支,同时又密切了同群众的关系。”
1968年11月,徐老在弥留之际,把自己多年的积蓄交给了组织。他对孩子们说:“你们应该继承的不是我的财产,而要继承老一辈的革命精神。”
1.2N ever Forget to Maintain the FineConductsof the Party
Xu Teli, born in 1877, came from Changsha, Hunan Province. After the establishment ofPeople’s Republic ofChinain 1949, he devoted himself to education at an ageover 70. Thetop concern ofXu was maintainingthe Communist Party of China’s fineconductsafter it became the ruling party. He believed that as aveteranparty member, he should never forget to maintain thefine conductsof the party, especiallythe“seeking truth from facts”working style.
Whether in wartime or peacetime, Xu always treated himself as an ordinary citizen.He wouldnever claim credit for himself or become arrogantbecause of his age, high status and great contributions.
In January 1957, Xu went to Changsha to attend the Hunan Provincial People’s Congress. During the meeting,someleaders suggested,“You are 80 years old now. For your health, you do not have to attend the group meetings. But Xu said, “This is a good opportunity for me to listen to the opinions of all parties. Although I am old, I can still listen,take notes, and think.WhenIgo backto Beijing, I’llcompile materials to report to theCentral Committee ofthe CPCand Chairman Mao. How could Ido these important things if I don’t attend the meetings?”During that congress, he arrived 10 minutes earlierforallgroup meetings. Helistened verycarefully and tooknotes. Asit was midwinter and the weather in Changsha was bitterly cold, Xucaughta cold.Other attendeesadvised him totake arest, but he insisted onattendingallthe meetings.
Since he went into the cityin 1949, Xu wasprovidedwith a special car by the Party organization, but he rarely took it, arousing complaints of his security guard.Knowing this,Xusaid to the guard, “Do you know how much petrol the carburns for a ride to the cityand how much it costs?Life is still difficult for our peopleat present. How can we arbitrarily increase the expenditure of our country and further burden our people? If there’sagreat difference between the living standards of cadres and that of our people, they will complain about it!” Xu continued,“Ride lessandwalk more. Andthere are at least three benefits: it’s not only a chance for us todoexercises, a way of reducing national expenses, but also an opportunity to bound closer ties with our people.
In November 1968, Xu donated hissavingsof yearsto the Partywhen he was in extremis. He said tohis children and grandchildren, “What youshould inheritisnot my possessions, but the revolutionary spirit of the older generation.”
翻译:陈奕 桂瑞婕 姜子怡
校对:陶伟