7月1日下午,英文学院翻译学团队在融A407举办“翻译硕士(MTI)研究生指导模式与实践”小学期学术讲座暨MTI研究生培养交流会,邀请浙江外国语学院特聘教授、翻译学学科带头人黎昌抱教授担任主讲,来自英文学院、应用外语学院、东语学院和西语学院的MTI硕士生导师以及相关老师参加,英文学院副院长郑淑贞主持。
黎昌抱基于长期MTI研究生指导、培养及管理经验,从过程要求、双向选择、目标任务、论文设计、学位授予等整个流程,通过指导方法分享、具体案例剖析以及论文样本分析,对翻译硕士(MTI)研究生的指导模式与指导实践加以沉浸式、系统性诠释,并总结提出TATT(即Target-driven,Academically-reinforced,Translation-oriented,Tightly-scheduled)指导模式,同时还就相关重要事项给出实用性建议。黎教授指出:在目标任务设定时应强调“学术意识+职业能力”双轨并重;在过程要求中可推行“月计划、周例会”督导机制;在论文设计环节要注重理论框架的简明适用与个案分析的深度挖掘。
在互动环节,与会教师就“非通用语种MTI论文规范”“学术型与专业型硕士差异化培养”“AI论文写作和翻译”等议题展开热烈讨论。
本次交流会不仅为MTI导师队伍提供了宝贵的学习机会,同时也是一次研究生教育教研活动,为我校翻译硕士研究生高质量培养起到积极的推动作用。
