一莲宣涟,是译廉宣廉的谐音。字面意思为一朵莲花掀起涟漪,意在通过翻译廉洁人物、廉洁故事这件事情,在学校掀起廉政建设宣传教育的新浪潮。
英文学院党委联手师生党员翻译廉洁故事,在中英转换间领略清廉的内涵。
让我们一起
走进廉洁人物
聆听廉洁故事
感悟廉洁精神
子罕“以廉为宝”
子罕乐喜,字子罕,春秋时宋国的贤臣。他为人清正廉洁,受人爱戴。宋国有个人得到一块宝玉,拿去献给子罕,子罕拒不接受,献玉的人说:“我已经拿给玉工看过了,玉工认为它是宝物,所以才敢献给您。”子罕说:“您以宝石为宝,而我以不贪为宝。如果我接受了您的玉,那我们俩就都失去了自己的宝物。不如你我还是各自保存自己的珍宝吧!”那人跪下恳求道:“我们小百姓,拿着这样珍贵的东西,是不敢出门的,我把它献给你,是为了免于祸患。”子罕就让那人暂时留下,请玉匠把那块宝玉雕琢加工好,然后帮他把玉卖掉,把所得的钱全部交给那人,并派人送他回家。
这个故事见于《左传·襄公十五年》。后来,人们就用“不贪为宝”这句成语来形容清正廉洁的高尚品质。
Zihan: Treasuring Integrity Above Jade
Zihan (also known as Lexi), a virtuous minister of the State of Song during the Spring and Autumn Period, was renowned for his incorruptible character and beloved by the people. His moral stance is perfectly illustrated in this famous anecdote:A man from Song once obtained a fine piece of jade and presented it to Zihan as a gift. Zihan firmly declined the offering. The man persisted: “I had this examined by a jade artisan, who confirmed its exceptional quality. That's why I dare present it to you.” Zihan responded with his timeless wisdom: “You treasure this jade as your precious possession, while I treasure incorruptibility as mine. Were I to accept your jade, we would both lose what we value most. Should we not each keep our own treasures?” The man then knelt and explained his predicament: “As a common man, I dare not keep such a valuable object. I offer it to you to avoid potential trouble.” Understanding his concern, Zihan arranged temporary lodging for the man, had the jade properly polished by a craftsman, then sold it and gave all proceeds to the original owner before safely sending him home.
This story, recorded in The Spring and Autumn Annals, gave rise to the Chinese idiom “以不贪为宝” (yǐ bù tān wéi bǎo) - “valuing non-covetousness as treasure” - which has endured for centuries as praise for officials of unwavering integrity.