|

学术动态

学科动态 | “译坛巨擘·空谷幽兰”:著名浙籍翻译家朱生豪主题系列活动在我校隆重启幕

  • 时间:2026-01-17
  • 来源:
  • 作者:张琪


1月16日下午,“译坛巨擘·空谷幽兰”著名浙籍翻译家朱生豪主题系列活动在厚德楼102报告厅拉开序幕。朱生豪之子朱尚刚先生与夫人陈中颀,朱生豪侄孙女、中央民族大学教授朱小琳女士,杭州电视台资深媒体人李天琼等受邀参加活动。副校长、党委委员柴改英,浙江文化“走出去”协同创新中心主任、国际语言服务中心主任赵伐出席活动,来自学科办、国际交流合作处(港澳台事务办公室)等职能部门、英文学院、东语学院、西语学院、中文学院等学院领导和师生代表参加活动,共同缅怀这位“译界莎翁”的不朽功勋。

活动伊始,柴改英代表学校对朱尚刚、朱小琳的到来表示热烈欢迎,对李天琼表示诚挚感谢。柴改英表示,朱生豪不仅是我国翻译莎士比亚戏剧的先行者,更是将西方文学经典引入中国的重要桥梁。

李天琼对朱生豪相关情况进行介绍,高度评价了其在翻译领域的卓越成就与坚定的爱国主义精神。

随后,现场举行了隆重的聘书颁发仪式,由英文学院院长邢富坤主持。柴改英分别为朱尚刚和朱小琳颁发聘书,正式聘请朱尚刚担任翻译与国际传播研究所荣誉研究员,聘请朱小琳担任翻译与国际传播研究所特聘研究员。

聘书颁发仪式后,活动进入学术讲座环节,由英文学院特聘教授、翻译传播系学科专业负责人黎昌抱主持。

首先,朱尚刚以“诗侣莎魂——我的父母朱生豪、宋清如”为题主讲浙外博达论坛第1113讲暨英文同文讲坛第144讲。他深情讲述了父亲朱生豪少年及青年时期的成长经历,还原了朱生豪在上海工作时的爱国主义行动,详述其通过“时评小言”针砭时弊以及在此期间萌生的“译莎”缘起。朱尚刚揭秘了父亲译莎过程中的曲折与艰辛,并重点讲述了父亲朱生豪与母亲宋清如作为“灵魂伴侣”在困顿中相互扶持的感人故事。

来自25级商务英语1班的本科生韩利欣和25级英语笔译研究生姚盈盈朗读了朱生豪翻译的经典片段,朱尚刚现场进行赏析,让师生们直观感受到了“朱生豪体”抑扬顿挫、文采斐然的独特魅力。

(赵伐为朱尚刚颁发讲座证书)

紧接着,朱小琳以“论莎剧朱译本的神韵美和形式美”为题主讲浙外博达论坛第1114讲暨英文同文讲坛第145讲。她指出,朱生豪的翻译遵循中国化和保持原作神韵的美学原则,以中国文化解码莎剧,将中国古典诗词意象和戏曲符号嵌入译本。同时,朱生豪在翻译中对戏剧的冲突、场域、交互性等舞台属性的艺术实践,使莎剧朱译本“神韵美”与“形式美”并重。朱小琳强调朱生豪以中国传统艺术的形式阐释西方经典,进一步打破了民族文化之间的天然壁垒,体现了对当代中国戏剧中强烈的主体意识和主体性美学的探索,为西方戏剧的本土化实践和中西文化互鉴开辟了富有启发性的宏大叙事的可能。

(黎昌抱为朱小琳颁发讲座证书)

此次“译坛巨擘·空谷幽兰”主题系列活动的举办,不仅是对朱生豪翻译成就的再次致敬,也为我校师生提供了一次与翻译大家对话的宝贵机会,对于推动学校翻译学科建设、深化中外文明交流互鉴研究具有重要意义。

地  址:浙江省杭州市留和路299号

电  话:0571-87799024

邮  编 :310023

学院信箱:ywbgs@zisu.edu.cn

微信公众号