近日,山西大学外国语学院博士生导师冯薇教授应邀参加浙外博达论坛第962讲暨英文同文讲坛第79讲,以“中国特色话语的国际传播策略”为题作线上专题讲座。讲座吸引了外国语言学及应用语言学学科团队的教师代表、学院各年级学生以及校外师生的积极参与。
冯薇从新时期党的外宣思想入手,结合自己的研究和发表的文章,深入浅出地讲解了中国特色话语的两大国际传播策略:第一是情感品牌传播策略。她指出,成功的宣传能够激发受众产生情感共鸣,因此我们可以“把我们想讲的变成受众想听的,把受众想听的融进我们想讲的”,同时发挥创造力、感召力、影响力。第二是采用全球本土化的传播策略。她表示,中国文化是高语境文化,高语境文化主要依赖于人们思想预先设定的、先入为主的程序来传达信息,沟通过程重“语境”轻“信息”,语境包含许多不成文的传统习惯、不言而喻的价值观和社会普遍公认的行为模式。低语境文化则相反,低语境文化中信息的意义通过语言可以表达得很清楚,大量的信息置于清晰的编码中,不需要过度依赖语境去揣摩推测。比如,一般认为美国文化和英国文化属于低语境文化。因此,在话语实践中要注重调适转换与整合创新,善用世界话语讲述中国故事。冯薇强调,当今国际传播中,非黑即白、二元对立的时代早已过去,须注意避免沟通中的极左或极右倾向,时时牢记你中有我,我中有你,以辩证的智慧赢得跨文化沟通的成功。
冯薇对比介绍了跨文化传播和转文化传播的概念。跨文化(cross-cultural/intercultural)以“民族国家”为基本单位,跨越时间和空间的限制,进行两种甚至导致多种文化之间的接触,其重要功能是促进不同文化间相互交往与借鉴。跨文化传播是西方中心的学科体系,它所强调的“文化异质性”,实质上是强势文化对弱势文化的征服和吸纳,遵循的仍然是以西方启蒙理性为中心的知识体系。而转文化(transcultural)传播主要指两种或多种文化在交流和对话中产生的文化共生、转型和变异。在传播过程糅合自身的文化特征与目标地的文化价值和现实情境,从而创造性地转化为适应本土需求的传播模式,兼具全球视野与在地思考,蕴含了建构“以互联互通、共生共荣为核心的人类命运共同体”的历史可能。
冯薇教授还介绍了在跨文化传播研究领域发表的论文及心得体会。她用全球本土化的概念及情感品牌传播的视角,以案例分析的方式,呈现论文的来龙去脉,旨在为师生的论文选题、理论框架选择和论证提供借鉴与参考。
现场师生不仅学到了中国话语国际传播所涉及到的学科理论,也感受到了它在实际交际中的重要性;既为大家提供了宝贵的学术指导,也让大家对如何讲好中国故事有了更深入的理解。