|

教授风采

师生风采 | 英文学院教师在Asian Philosophy(《亚洲哲学》)发表学术论文

  • 时间:2025-03-08
  • 来源:浙江外国语学院
  • 作者:

英文学院教师李乐在Asian Philosophy(《亚洲哲学》)2024年第1期发表学术论文Assertive or indicative? A philosophical study on translating the Confucian concept you yu yi 游於藝(《断言抑或指示?〈论语〉“游于艺”英译的哲学诠释》)

本文对《论语》“游于艺”的英译文从哲学视角予以审读,着重察测“游”的跨语际诠释以及“游”与“艺”之间独特张力在译文中的呈现。

研究发现,英语世界的“游于艺”呈现出如下两种诠释方式:一类翻译使用动宾结构翻译“游”,语义层面强调从“艺”中获得愉悦,是对“游于艺”之结果的理性分析,将译语读者引向“游”之果效,削弱了“游”的时境感,且使“游”的丰富意义空间平面化,我们可称其为“断言式”的翻译。另一类翻译则努力还原“游”之意义场域,将译语读者导向“游”之过程,揭示“游”之时境,复现了“游”与“艺”间的张力及意义潜势,构造出了可以让译语读者深刻体验中国独特游艺之精神的语义场,我们可称之为“指示式”(也可称“境域式”或“形式显示”)的翻译。“断言式”翻译将原文里不曾明示的主客关系用译文语词予以凸现,呈现经由译者解读后的现成意义;“指示式”翻译选用具有时间感和境域感的语词,留给文本自行编织意义的空间,展现原文丰富的意义空间,以存留其源头处的诗意,传达其文化异质性。

文章链接:https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09552367.2024.2271747


地  址:浙江省杭州市留和路299号

电  话:0571-87799024

邮  编 :310023

学院信箱:ywbgs@zisu.edu.cn

微信公众号