编者按:百年大计,教育为本。教育大计,教师为本。优秀教师是学校发展的主体力量,是学校的脊梁。他们有理想信念、道德情操、扎实学识、仁爱之心。他们坚持立德树人,潜心教书育人,在三尺讲台上,不辞辛苦,育三千桃李。
个人简介:姜智慧,英文学院副教授,中山大学英语语言文学硕士,华东师范大学中国语言文学博士,美国加州大学伯克利分校访问学者,浙江省翻译协会理事。主要从事翻译学、比较文学、文艺学研究。
学海作舟,上下求索,是锲而不舍与悉心沉淀的过程。通过三年的研究铺垫,姜智慧老师成功立项国家社科基金年度一般项目《中国现代美学“直觉”概念的引进与演化研究》。该项目突破性地通过一个微观的语词辅以跨学科思维,以小见大地考察中国现代史的变迁,从语言到思想观念,研究探讨不同文化的碰撞交流情况,在中西文艺理论交流中以理论自觉助力中国话语体系构建。
从本科到博士,姜老师先后攻读了英语语言文学和中国语言文学专业,这让她的科研工作既能进行深入的西方语言研究,又能体验深厚的本土文化思想。加之她常年从事翻译与比较文学工作,浸润于中西多元文化语境中,不知不觉形成了从不同文化角度解读语言现象的视域与思维方式。
姜老师认为,“词汇”毫无疑问是语言文化的一部分,然而除却语言本身,更重要的是要洞察到语言之外的内涵,去探究语言与历史文化、思想观念等的关系。于是,一个关于西方语词概念史的跨文化研究的想法在她脑海中慢慢浮现、逐渐成型。最终她决定从中国美学关键语词切入,研究其在东西方跨文化交流中的传播路径,以及“它”如何在中国文化语境里扎根生存并发生演变的旅程。
好事多磨,面对如此高级别、强竞争的项目,她也遇到不少挑战。时间是首要问题。处理文献需要投入大量的时间与精力,作为一个跨学科的课题,研究涉及哲学、美学、文学、翻译学、历史学、传播学等众多学科,这就需要她查阅大量相关资料并进行消化吸收。“潜下心来做科研是一个能让我不断向外学习和向上攀升的过程。”姜老师说道。意大利语、日语等相关外文资料的翻译与分析也让她犯愁。幸运的是,浙外有丰富的小语种资源,在接下来的项目进展中,姜老师将充分利用这一资源优势,邀请小语种专业教师参与指导文献翻译工作,攻克翻译难题,共同为新时代文化理论话语体系构建贡献外语人力量。
机会总留给有准备的人。从敲定题目到搜集、整理文献资料,再到多方调研,每一步她都在探索中稳扎稳打地前进。姜老师坦言,该项目研究关系到新时代中国文艺理论话语体系的建构,对于新时代中国文学艺术和文艺理论如何摆脱西方话语的支配,构建本土话语体系,促进中西方文艺的对话与融通具有借鉴意义。在经济全球化与多元文化不断融合碰撞的今天,选择做跨文化领域的研究,就是希望能抓住时代的潮流,在国际文化话语交流过程中,积极塑造中国文化形象,在跨文化交流中建构起具有本土意识的中国话语体系。
推动中国话语体系建设,助力讲好中国故事,是姜智慧老师一直关注并不断探索的方向。她还主持了《翻译、传播与接受:克罗齐美学在中国》《从案头文学到舞台剧本——昆曲〈牡丹亭〉英译研究》等浙江省哲学社会科学规划课题,以及浙江省高等学校优秀青年教师资助计划项目《浙江省民宿文化翻译研究》,发表学术论文20余篇,获浙江省翻译学术先进个人奖。对于如何做好有组织的科研,姜老师给出了真挚建议:研究语言不能局限于技术层面上的翻译技巧,还需要站在更高的角度思考,跳出语言本身做研究。要规避过于宏大、浮夸、空洞的课题,面对繁琐的史料阅读与数据要踏实积累、层层分析。要注意做“精”做“小”,用以小见大的思维方式广泛吸纳各学科知识,通过阅读和积累,形成新的学术生长点。
无论是科研还是教学,姜老师对语言的态度始终如一:语言不只是交际工具,它还是一种“思想”,当它与另外的语言碰撞时,其蕴藏的价值观念与思维方式,将会被折射和激活。“教育与科研是相互促进的。”姜老师深入教学实践,用科研成果反哺教学,不断以创新、严谨的态度推动教学改革,她曾主持《基于后现代教育学的多元翻译教学模式研究》等多项省级教学改革项目,发表多篇教学研究论文。“只有让学生具备对中国文化与西方文化的深入理解,才能拥有不同的思维视角,拥有面向世界的视野。”她的教学理念在主讲的《英汉翻译》《中国文化外译》等课程中都可见一斑。“在《新闻翻译》课上,姜老师让我们拍摄‘讲好浙江故事’的主题视频,并用双语阐述视频和设计理念。这种理论与实践相结合的教学方式,不仅让我们获得了新技能,更有效提升了我们的观察力、写作力、表达力和思考力。”20翻译2班的蔡玲丽如是说。
除了关注跨文化研究,姜老师也在持续关注讲好浙江故事的教学研究与中国文化的对外传播动态,并积极申报中国文化外译的教学与科研课题。
“浙外是一个多语种学科与多元文化交融的平台。”姜智慧老师说,“希望能有更多不同形式的文化艺术沙龙或读书会,让师生之间、老师之间在不同的学科背景下进行思想碰撞,产生新的学术火花”。