为进一步优化翻译专业本科人才培养方案,深入了解语言服务行业发展趋势和人才需求,6月1日,英语语言文化学院翻译传播系举办行业交流研讨活动,邀请九州传媒本地化内容负责人、海外内容主编敖海强开展线上交流。会议由翻译传播系科研主管曾芳芝老师主持,翻译传播系教师参加交流。
当前,随着人工智能技术快速发展以及中国文化产品加速“出海”,网络文学、网络短剧和网络游戏正成为文化出海的重要载体,被业界称为文化出海“新三样”。在此背景下,本地化与国际传播领域对翻译人才提出了新的能力要求。
交流中,敖海强结合短剧出海、游戏本地化等实际案例,分享了AI时代本地化行业的发展趋势及人才需求变化。他指出,随着人工智能在语言转换层面的广泛应用,行业对人才的需求正逐步从单纯的翻译执行转向内容理解与传播能力。未来的本地化人才不仅需要扎实的语言基础,还需要深入理解文本情境、人物关系、文化语境和受众需求,具备跨文化传播意识与内容策划思维。

在案例分析环节,敖海强围绕短剧与游戏本地化项目,详细介绍了情境理解、人物塑造、文化适配和受众接受度等因素在跨文化传播中的重要作用。他认为,高质量的本地化不仅是语言转换过程,更是内容再表达和传播再创造过程,需要从目标受众视角出发,实现文化信息与情感价值的有效传递。
与会教师围绕翻译专业课程体系建设、实践教学改革及学生职业发展等问题进行了深入交流。大家一致认为,在人工智能深刻影响语言服务行业的背景下,翻译人才培养既要继续夯实语言基础和翻译能力,也应进一步加强真实应用场景导向,提升学生内容理解、跨文化传播和综合实践能力,引导学生结合行业需求开展项目实践和作品积累,不断增强职业适应能力与就业竞争力。
本次交流活动为2026级翻译专业本科人才培养方案修订提供了有益参考。未来,翻译传播系将持续加强与行业企业的交流合作,积极吸收行业前沿理念与实践经验,不断提升人才培养质量,更好服务新时代语言服务行业发展需求。
