10月31日下午,北京航空航天大学大学外国语学院吴文忠教授作客英文同文讲坛第71讲,以“翻译的‘较真儿’”为题在厚德楼102作专题讲座。讲座由学校科研处主办,英文学院翻译学学科团队承办。翻译学科带头人、特聘教授黎昌抱,翻译学科团队成员以及翻译系学生等60余人参加讲座。讲座由英语系樊维娜副教授主持。
讲座伊始,吴文忠饶有兴味地与在座师生分享了几首充满生活情趣的个人英文诗歌创作,以此阐明翻译与原创的区别,即翻译力求忠实准确,原创则可以海阔天空。接下来,他基于自己几十年来的翻译实践,详细分享了翻译过程中需要注意的15个问题,其中包括准确表达意义、颠倒翻译、肯定变否定与否定变肯定、名词动词化、动词名称化、分词动词化、副词名词化、如何加词或加句子、矛盾修辞以及人名的处理等。讲座最后,吴教授根据自己多年阅卷心得,和同学们交流了CATTI考试相关事宜。
在讲座交流互动环节,翻译学科团队的老师结合自身翻译实践,与吴教授进行了热烈探讨。尤其针对文学翻译与影视翻译的区别、如何将翻译原则应用于翻译教学、如何克服英语句式的影响从而使汉语表达更为地道等问题进行了深入交流。
这场讲座是吴文忠几十年来翻译实践的经验之谈。他功底深厚,实践丰富,译著等身,译理娴熟。听众不仅能够见识到他作为翻译大家的扎实的双语功底,还能感受到他坚持不懈、积极乐观的人格魅力。