近几年,英文学院注重加强学生学习能力的培养,注重引导学生向更高层次的知识提升努力,通过课堂教学、考研经验交流会、出国境留学深造分享会、教师个人指导等方式,推动学生结合专业特点,以考研、出国境留学为发展目标,规划大学生涯,掀起了一股“深造热”。2014届205名毕业生中14人出国(境)留学深造,3人考上国内研究生,其中有英国杜伦大学、曼切斯特大学,美国哥伦比亚大学、伊利诺伊大学香槟分校等名校,深造人数占毕业生的8.29%;2015届165名毕业生中21人出国(境)留学深造,5人考上国内研究生,深造人数占毕业生的15.76%,较以往从人数到学校质量都有了明显提升。
而翻译系,是学院深造大军中的主力军。2014届翻译方向共有毕业生26名,5名学生申请到美国哥伦比亚大学、香港中文大学等知名国(境)外大学研究生入学资格,2名学生分别考入天津外国语大学、杭州师范大学攻读研究生,当年读研率达到27%,占学院深造学生数的41.18%。2015届翻译方向两个班级共有51名学生,有10位学生申请到美国、英国、法国等知名高校读研,4位学生考上北师大等国内知名高校研究生,当年读研率达到27.5%,占学院深造学生数的53.85%。
今天,我们就随记者一同探究这较高考研率背后的故事吧。
深造是专业学习的更高要求
“翻译这个专业不同于一般的语言类专业,它更强调深厚的双语功力、文化素养及娴熟的语言转换能力,换言之,就是能立定在两种语言之上且能穿行两种语言之间的能力。本科的翻译专业课程设置虽然已经极大限度地照顾到了汉语能力、文化素养及语言转换能力的培养,但因为总课时限定,它只能达到一个非常初级的效果。想要真正进入到翻译相关的领域去从事工作,去读研、深造就显得分外必要了。这是对自己负责,也是对日后将要从事的翻译工作负责。这个道理是所有翻译系的老师们都会在课堂上跟同学们分享的。” 翻译系主任李乐老师如是说,所以学院每年都会召开考研动员大会、出国交流大会,学院、系部对此都是高度重视。每年都会邀请一些老师、学长学姐来介绍经验。这对同学们的考研、出国有非常大的督促作用。
符合专业特色的课程设置
“既然立定在两种语言之上,又要穿行在两种语言间,势必要有相关课程与之配套。”因此,除了英文学院的传统英文基础课外,翻译系的课程设置里有循序渐进的翻译课程体系。
从大二下开始,学生们将会依次修读:翻译概论、英汉翻译、汉英翻译、英汉对比与翻译、文学翻译、典籍翻译、高级综合笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、双语同声传译,高级商务口译等。翻译系的学生还要修读中文相关课程:现代汉语与写作、古代汉语等。李乐老师介绍说,现代汉语课的教学目标是让学生们学习认知何为地道、流畅、优美的中文,并在翻译时能够生成这样的中文。开设古代汉语是为提升学生用语的精炼程度,能用最精炼的语言表达最精确的意思。同时,古文学习能让学生体会语音的流畅美感,进而运用至翻译中。
专业的指导让学生最大程度的受益
翻译是一个理解再表达的过程。而且这种理解,是近乎要“穷尽原本之意”的。所以从一年级的英语基础课起,任课老师们都注重培养学生文本细读的能力,培养学生的语言敏感度,使得学生们不仅仅能读明白词语字面的意思,而且能从字里行间读出潜在的含义。
在翻译系学生的精读课上,设有很多presentation(课堂展示)要完成,内容从课本课文所涉及的背景知识到与之相关的文史哲的方方面面。一方面可以加深学生学习的兴趣,另一方面也在无形中扩展了学生的视野,提升了学生人文素养。
高年级上专业翻译课时所有的老师就会更加较真,将学生练习过的翻译在课堂上一句一句分析,一个词都不放过,这就对学生产生深刻的影响。老师们也都会借着上课的机会鼓励学生考研、出国,给他们分析国内可以修读翻译方向研究生的高校各自的特色,介绍推荐国外有关高校、专业的现状和报考价值,方便其做出合适自己的选择,还会利用课余时间解答学生复习考研、出国留学中遇到的翻译问题。
“无论是选择出国深造还在在国内读研都是为自己争取继续读书的机会,继续读书意味着你有更多的时间去领悟并学会阐释这个世界,继续读书意味着你有更广阔的天地去拓宽你的视野,而拥有宽阔的视野,会让你站的更高,选择更多,选择于自己快乐且富有意义的工作;对世界更好的阐释力会提升你感受幸福的能力,这样的人,往往从逆境里都能收获满满的正能量。”李乐老师这样寄语学生们。
文/ 黄璟钰