5月23日晚,国际SSCI来源期刊Pragmatics and Society主编、芬兰坦佩雷大学副教授Daria Dayter应邀参加了博达论坛第888讲暨英文同文讲坛第60讲,以“翻译中的人际语用学研究:关键主题与挑战”为题进行了专题讲座。讲座由我院语言学学科团队负责人谢朝群教授主持,团队成员和相关专业师生参加了讲座。
Daria Dayter以“若你无法翻译言外之意,那就翻译言后之效”(If you cannot translate the illocution, translate the perlocution.)为引子,探讨“什么是翻译”这一问题。她认为,传统翻译研究认为翻译是将一种语言(源语言)的文本或语音转换成另一种语言(目标语言),同时保持原始意义、风格、语调和文化细微差别的过程。但实际上,翻译可以看作是将任何一组体验(如言语、文本、味道等)转换为不同实践和模态的行为。她还运用原型理论(prototype theory)阐释了翻译的本质,并为翻译研究中的语用学探讨提供了理论依据。
Daria Dayter接着重点讨论了翻译研究中的六个语用学关键主题:人际语用学、媒介性与多模态、接近与近似翻译、口笔译语言风格、参与结构、话语与权力。她系统梳理了语用学主题在翻译研究中的发展路径,并提出了翻译研究中尚未得到足够关注的人际语用学视角。然后,她从关系工作(relational work)、参与框架理论(participation framework)和翻译策略等角度出发,通过具体的翻译案例,生动而详细地阐述了上述六个主题在翻译研究中的具体应用,并提出了可供进一步研究的方向和问题。
最后,Daria Dayter与师生就同传中的语用策略、人际语用学在多模态翻译研究中的应用、人际语用学视角下的文化翻译等问题展开了热烈讨论。此次讲座不仅拓宽了师生的学术视野,也进一步激发了大家对语用翻译学研究的新思考和新兴趣。