1月8日下午,英国伦敦大学亚非学院哲学博士、香港中文大学翻译系主任、翻译研究中心主任王宏志教授来我院做了题为《翻译与文学之间:20世纪中国文学翻译史研究的几个问题》的讲座。英文学院专业教师及翻译系部分学生聆听了王教授的讲座。
王教授在讲座中谈及了三个重要问题:一是翻译研究的文化转向为20世纪中国文学翻译史研究带来的可能性;二是20世纪中国文学翻译史的历程;三是怎样去书写20世纪的中国文学翻译史。王教授指出20世纪的翻译理论已经经历了从原著中心到译著中心,从指导性到描述性的转变,且从译文忠实性的关注转到了译文在译入语文化所产生的功能及影响。故而文学翻译史的书写也相应地从时间、人物、作品的书写转到对个案研究的关注上,因为译者自身就是一种文化现象,而翻译史的终究目的是要在多元系统中来解释翻译现象。
讲座后王宏志教授耐心回答了教师及学生提出的问题。这次讲座对我院翻译学科翻译研究能力的提升以及中国文化海外传播的研究有着重要的指导意义。