10月17日下午,中国翻译协会常务理事徐亚男老师来我校作了名为“从学外语到从事外交翻译-译路无捷径”的专题讲座。徐亚男老师讲座首先围绕“会外语是否就等同于会翻译”和“AI时代下是否还需要翻译”展开,徐老师曾任外交部翻译室英文处副处长、翻译室培训处处长、翻译室副主任、翻译室主任、中国驻特立尼达和多巴哥大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、外交部外语专家、中国联合国协会理事等,出版并参与多部外事类著作,她结合个人经验和鲜活事例,指出学好翻译的重要性。她还与在场听众分享了其从事联合国及外交部工作的经历,向听众提出了在口译中“不能只听得懂纯正英语”、“不能被做笔记绑架”的建议。在谈到外交翻译的感悟时,徐老师特别强调了外事工作者要具有高敏感度。她表示,译者在注重外语功底的同时,更要注重母语语言功底,并成为翻译的杂家。此外,徐老师还通过丰富具体的翻译实例,与听众分享了翻译技巧,并具体作出详尽解释。
讲座结束后,在场听众纷纷表示获益匪浅,在了解到联合国及外交部工作的同时,还学到了不少翻译技巧,为自身翻译学习与实践提供了新思路。
学院:英语语言文化学院 作者:吴月华 摄影:吴月华