“翻译,不再是单纯的学术活动。”“时代特点、中国的国际位置让翻译成为建立中国话语体系的重要媒介。”“翻译助力中国参与全球治理。”台上认真讲解、台下专注凝神,“翻译”的魅力将大家汇聚于博文堂二楼报告厅。近日,中国外文出版发行事业局原副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任,中国译协副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员黄友义教授应邀作客德雅讲堂第30讲,作了题为“增强外语能力,讲好中国故事——新时代外语与翻译的新作为”的专题讲座。校党委副书记赵文波在主持时对黄友义教授进行了介绍并表示感谢,他强调,在新形势下,尤其需要讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展现一个真实的中国、立体的中国、全面的中国。
“大家认识这些人吗?”讲座伊始,黄教授通过几张照片带入,“这是程维、周宇、卢丽安女士,这是央视记者茆丹……他们都是翻译人,而且还是党的十九大代表!”外语人才价值和地位的提高让同学们的自豪感溢于言表,大家纷纷鼓掌认同。
“‘一带一路’倡议走多远,语言服务任务就有多重。”“翻译界提供的语言服务能力有多强,‘一带一路’就能走多远。”讲座中,黄教授围绕《习近平谈治国理政》的英译工作、自身在吉尔吉斯斯坦和刚果的翻译经历以及翻译界的典型案例,用讲故事的方式,将新时代对外传播和对外翻译工作娓娓道来。讲座见解独到、语言生动,同学们听得聚精凝神。
“要想讲好中国故事,就必须要牢记翻译的使命。”同学们从报告中捕捉到外语专业学生的职责:努力学习、打好基础,并在语言功底、知识积累、对外传播意识三方面下功夫。“在了解中外文化传播领域差异的前提下,译文要根据不同时代、不同读者、不同服务对象、不同翻译方式等实时改变。”讲座中没有大道理,每句话都紧贴翻译学习实际,很贴心、很受用。两个多小时的讲座中,没有一位同学走神,场上不断地响起掌声和欢笑声。讲座结束前,同学们踊跃地向黄教授求教,黄教授进行了详细的解答。
英文学院院长蒙兴灿教授作讲座总结。“这是一场有血有肉的讲座,让我发现翻译居然这么有趣且重要。”“谢谢黄教授的精彩讲座,让我对专业有了更深一步的了解。”同学们纷纷感叹道。此次讲座既有理论的高度又有实践的深度,为现场师生展示了新时代翻译的特点和要求,为翻译实践及研究提供新思路和新方法。
文字:杨秀中 摄影:陈相伟、贺佳年